–Drinksgiving and Thanksgiving Image by | Image by The Alphabet
1、Drinksgiving:
对于感恩节,大家都知道“Thanksgiving”。但是,这里出现了一个新词“Drinksgiving”。这个单词目前还没有办法只是简单的用一两个单词进行解释说明,可能最好的方式是通过场景描述来介绍其使用环境。
我们知道Thanksgiving为感恩节,它是美国人民独创的一个节日。虽然感恩节自 1621 年就已经存在,并且自 1800 年代以来一直在11月的一个星期四庆祝,但 Drinksgiving 的传统要更新得多。
Drinksgiving这个传统形成相对来说也十分自然。刚开始时,在感恩节前一天(周三),美国高校的学生会聚集在一起喝酒庆祝,因为第二天,他们都会回到家里与亲人团聚庆祝直到周末。
这一习惯一直得到保留与传承。后来,该传统开始在高校以外流行开来。越来越多的人会选择在感恩节前一天找上自己的朋友三三两两,到酒吧喝上一杯,小聚一下,准备迎接第二天感恩节的到来。因此,便产生了Drinksgiving这一传统。
Drinksgiving的传统已经存在了几十年,但术语“Drinksgiving”似乎是在 2007 年左右创造的。所以,现在Drinksgiving这个词就用来表达感恩节前夕朋友间的一次团聚。
2、Hit up:
该短语为俚语,表示“to go to a particular place”(去某一个特定的地方)。在图示推文中写到“hit up their hometown bars”(去他们当地的酒吧)。
另外,hit up 也可以表达“to contact someone”(联系某人)。例如我们可以这样使用该短语:I gave my phone number to that cute girl and asked her to hit me up whenever it’s ok. (我把自己的电话号码给了那个漂亮的女孩并说道:方便的时候记得给我打电话。)可以看到这里的短语结构“hit someone up”表示联系某人。
3、Smack:
这个单词通常做动词使用,表示“用巴掌打/掌掴”,例如:I don’t think it is right to smack a child.(我认打孩子不对。)
该推文中smack用作名词使用,并且为俚语用法,表示“insulting or abusive language”(侮辱性的言论/不好听的言论。)
文中具体使用的句子:You talk smack about your family to your friends, and then tomorrow, talk smack about your friends to your family. (你会在Drinksgiving时向朋友“吐槽”你的家人,明天(当你回家时),你又会当着家人“吐槽”你的朋友。)总结来讲,“talk smack about somebody”可以表达为“吐槽某人”。